2010年04月26日

花言葉の翻訳

kurokasu.jpg

 一番咲きの「クロッカス」です。超うれしくて、頬ずり、キッス、
寒さなんかにゃ負けないわよッ と語りかけているようです。


 ところで、外国のお客様も増えまして、英語の翻訳ソフトに頼りっぱなしなのですが、ルピナスの花言葉の一部に「オバチャマ」がで出て来て、

おばちゃま=を入力しても、オバチャマ。としか翻訳が出てきません。

熟女で入力すると、The mature woman と出ます。

これって 有り? でしょうか?どなた様か、教えてください。
よろしくお願い申し上げます。



 


posted by ぽっぽ at 21:36| Comment(2) | TrackBack(0) | ガーデニング(秘密の花園) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
おばちゃんの訳ですが、Mature womanでいいんじゃないですかね。
品があって。
Elderly womanというと少し露骨ですし。。。
それにしてもクロッカス、めちゃくちゃかわいいですね!
うちの箱庭でも、ムスカリがわんさか咲きだしたときは思わず頬ずりしたくなりました。
Posted by ゆりこ at 2010年05月13日 21:20
ゆりこさん ありがとうございます。

忙しくて、遅くなって申し訳ございません。

ルピナスの花言葉が、

「バーゲン売り場のおばちゃま軍団」なのです。

この花は、強いんです!品がある・・・?ちょっと違うのかな(笑)という気が・・・

 中富良野の花火大会は、7月31日になったのですよ。「お客さまへ」のカテゴリにも書かせていただいています。今年からラベンダー祭りは、どうなるのか、18日に会議があるので尋ねてきますね。

Posted by ぽっぽ at 2010年05月13日 23:31
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。